Baabelin kala ei vieläkään valmis

Reilu vuosi sitten kirjoitin koneellisesta kääntämisestä. Paljon on tapahtunut vuoden aikana. Lähinnä tarkoitan tällä paljolla sitä, että mm. Google Language Tools tarjoaa nyt myös käännöstä suomesta ja suomeksi. Onhan se toki vielä vasta kokeiluasteella, mutta en voi kun ihmetellä muutamaa asiaa kuitenkin.

Viittauslinkeistä huomasin nimittäin että joku oli etsinyt apua siltaukseen ja löytänyt taannoisen avunhuutoni aiheesta, mielenkiinnosta vilkaisin tietysti itsekin miltä käännös oikein näyttää.

Odotetusti, käännös oli aika pitkälti lukukelvotonta, ainakin sisällön viestin osalta. Jotkut lauseet saivat peräti täysin päinvastaisen merkityksen käännöksen jälkeen (saa nauraa → must not laugh).

Oudointa oli kuitenkin ehkä se, että Welho oli kääntynyt Nokiaksi (kolmas tekstikappale), ja kommenteissa myös nimimerkit tulkattu (Tomi → Tom).

GLT tarjoaa mahdollisuuden ehdottaa parempaa käännöstä, mutta melko toivottomalta touhu vaikuttaa. Ehkä suomenkieltä ei vain ole tarkoitettu koneiden tulkittavaksi tai tuotettavaksi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.