Baabelin kalaa pitää vielä vähän jalostaa
17:06
Muistattehan vielä jokunen vuosi sitten internetiä kiertäneen ihailijan kokoamisohjeen?
Eräälle seuraamalleni postituslistalle liittyi tänään arabi. Sinänsä merkityksetön tapahtuma, mutta hauska siksi koska se osoittaa hienosti miten sokea luottamus tietotekniikan apuun voi olla surkuhupaisaa. K.o. henkilön kielitaito on nimittäin, “omien” sanojensa mukaan, niin huonolla tasolla että käyttää kommunikaatioon koneellista käännöstä. Kaikkihan ymmärrämme mitä seuraava lainaus haluaa sanoa:
He is not at an obstacle in an uni- narrow choice (defeated you Mohammad) and Ahmed is a paternal name and he is Lees’s man at him which a coat hanger by forming a final then for put aside it edgewise from the all of our dealings and our letters my scraping off doesn’t create which of the problems
Tässä yritettiin siis selventää kumpi henkilön nimistä on etu- ja kumpi sukunimi. Voimme varmasti olla yhtä mieltä siitä että koneellinen tulkkaus vaatii vielä pientä viilausta, ennen kuin sitä voi käyttää muuhunkin kuin saksalaisissa verkkokaupoissa asioimiseen.
Sorry, the comment form is closed at this time.
One Response to “Baabelin kalaa pitää vielä vähän jalostaa”
[…] vuosi sitten kirjoitin koneellisesta kääntämisestä. Paljon on tapahtunut vuoden aikana. Lähinnä tarkoitan tällä paljolla […]
Pingback by /dev/nikc/blog: Baabelin kala ei vieläkään valmiina — 15.12.2008 10:03