/dev/nikc/blog

Kuolleiden purjehduskenkien seura

May 3rd 2007

Mitt dubbelliv som översättare

16:05

WTF Ett av privilegierna att vara svenskspråkig i Finland, är att man förr eller senare blir nominerad designerad tolk, oberoende av vad saken må gälla.

Du är ju svenskspråkig. Du måste ju kunna det här.

Nog för att det som jag blev given som uppgift att översätta borde vara nära mitt hjärta, så är det ju inte automatiskt så.

Det är helt enkelt så att svensk IT-terminologi, precis som den finska, är totalt flippad. I mina öron åtminstone. (T.ex. översikt vs. sitemap eller sid(o)karta.) Orsaken till det här är ju förstås det att jag har själv vant mig vid engelsk jargon och sen vid behov förvrängt den till det språk man nu råkar ha behov av.

Och så kan man ju inte heller glömma det att den svenska vi talar här i Finland inte är precis lik den som talas över viken. Men hur mycket, eller om, de skiljer från varandra gällande IT-jargon vet jag tyvärr inte heller.

Hittills har jag när jag känt mig osäker använt mig av Svenska Datatermgruppens ordlista. Den är alltså är rikssvensk, men Åbo Akademi hänvisar till den, så den kan kanske betraktas som duglig. Ibland använder jag också Gnome-projektets översättningar, som också är rikssvensk, men antagligt mera hobbydriven av dataentusiaster som vet vad grejs heter så där mellan kompisar. (Hittade också faktiskt en finsk-svensk-engelsk ordlista med danskt ursprung som verkade ganska hygglig, men tappade tyvärr bort adressen.)

Finlandssvenska ordlistor har jag för stunden inte hittat en enda. Skall man tolka det som att vi inte har egen jargon här i Finland, utan att med bara en uppsättning ord kan väntas bli förstådda av rikssvenska nördar? Nog för att jag varje gång jag får ett svenskspråkigt program framför mig känner mig väldigt borttappad. (Eller vad som helst som inte är på engelska för den delen.)

Vi har ju Swatch Internet Time, så varför kan det inte finnas ett Esperanto for Nerds?

***

Data- och IT-terminologi, Ordlistor med språkliga rekommmendationer

2 Responses to “Mitt dubbelliv som översättare”

Esperanto för nerdar? Jamen visst (orig.) har vi ju det -- hacker-engelska :)

Ah. Teh bestest.

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Meta

Pages

Search blog

Latest comments